用語(yǔ)という観點(diǎn)からの翻訳品質(zhì)向上を目指し
-------環(huán)球友連用語(yǔ)管理システム
*専門用語(yǔ)を適切に訳出し、翻訳品質(zhì)を高めるために
環(huán)球友連翻訳會(huì)社の翻訳領(lǐng)域、文書形式および言語(yǔ)は、極めて広範(fàn)囲にわたっています。
これら多種多様な分野・形式・言語(yǔ)に対して、正確で有用な翻訳成果物を完成させるには、それら広範(fàn)な範(fàn)囲のどの領(lǐng)域においても、システマティックに専門用語(yǔ)(テクニカルターム)を適切に訳出することができなければなりません。
環(huán)球友連翻訳會(huì)社は、このような用語(yǔ)管理の観點(diǎn)で、下記の基準(zhǔn)に基づき、効果的なプロセスを考案、有用なソフトウェアを開(kāi)発し、また、それらをシステマティックに継続的に運(yùn)用することによって、翻訳品質(zhì)の向上を図り、また、さらに、將來(lái)、新たな付加価値としての莫大な用語(yǔ)データベースの構(gòu)築・提供を目指しています。
基準(zhǔn)1.その業(yè)界・分野で定訳になった(あるいはなりつつある)用語(yǔ)を必ず使用する |
(1)
辭書は、一般的なものから専門分野に至るまで、すでに定評(píng)のあるものから最新のものまで幅広く活用し、さらに、その分野の専門家に確認(rèn)して業(yè)界の定訳を使用する
・プロジェクト単位で別表の辭書類の中から常に最適の辭書を選定し、翻訳者/エディター/校正者が共通して使用する
(2) 獨(dú)自に専門用語(yǔ)集を蓄積する
(3) インターネット検索を徹底活用する
・長(zhǎng)年の翻訳経験によって蓄積してきた翻訳業(yè)務(wù)に最適なインターネット検索ノウハウにより、最新の用語(yǔ)・用例をサーチし、適訳を定める
基準(zhǔn)2.翻訳文書內(nèi)で統(tǒng)一した用語(yǔ)を使用する |
(1)
頻出用語(yǔ)・専門用語(yǔ)・固有名詞などを予め元原稿ファイルから抽出し、最適な訳語(yǔ)を事前に埋め込むことによって統(tǒng)一を図る
(2)
複數(shù)の翻訳者が統(tǒng)一した用語(yǔ)を使用することができるようにTRADOS
MultiTermを始めとする適切なツールを使用する
基準(zhǔn)3.関連するドキュメント、同シリーズのドキュメント、改訂版のドキュメント間で統(tǒng)一した用語(yǔ)を使用する |
(1)
用語(yǔ)を統(tǒng)一すべきドキュメントを特定できる仕組みを作る
・関連會(huì)社アンドロメテックが開(kāi)発した受注管理システム
SIS(サン・フレア・インフォメーション・システム)により、すべての受注情報(bào)が一元管理され、過(guò)去の関連した案件検索を正確に行うことができる
(2)
ドキュメント間で複數(shù)の翻訳者が統(tǒng)一した用語(yǔ)を使用することができるようにTRADOS
MultiTermを始めとする適切なツールを使用する
(3) 次回に備えて用語(yǔ)集を蓄積する
基準(zhǔn)4.定訳のない用語(yǔ)についてクライアントとの間で適切なコミュニケーションを図る |
(1) クライアントとの間で、翻訳作業(yè)中に適宜Q&Aシートのやり取りを行う
(2) 納品時(shí)に納品成果物の1つとして用語(yǔ)リストを添付する
(3) 次回に備えて用語(yǔ)集を蓄積する
基準(zhǔn)5.上記4基準(zhǔn)を間違いなくクリアするために、人手によるのではなく、ITを駆使したプロセスやシステムを構(gòu)築して実行する |
Technical
| Publication
| Website
| Software
|Subtitle
|Translation
Memory |