現(xiàn)地語(yǔ)化という意味では、海外マニュアルの中國(guó)語(yǔ)化、その他アジア言語(yǔ)化、中國(guó)語(yǔ)マニュアルの海外多國(guó)語(yǔ)展開などのドキュメント
ローカリゼーション
サービスも従來(lái)どおりの幅広い産業(yè)分野でご好評(píng)を得ています。
ソフトウェアプロジェクトと同様に、弊社はまずお客様からもらったドキュメントファイルを徹底的に調(diào)べ、そして翻訳できるテキスト或いは文字列を翻訳して
から、文脈によって本文を添削します。中には、図形を特別に処理しなければならない場(chǎng)合もあります。そして、ドキュメントに出る図形をキャプチャするた
め、地域化したソフトを?qū)g行する必要があります。この部分の作業(yè)は
DTP
スタッフの仕事です。翻訳者はただその図形に入っている翻訳すべきな文に気をつけるだけです。この二つの作業(yè)を完成したら、ローカリゼーションを擔(dān)當(dāng)する
エンジニアーはすべてのファイルを翻訳したドキュメントに統(tǒng)合します。それから、QA/QC
テストを擔(dān)當(dāng)するエンジニアーはドキュメント全體を検査し、完成したドキュメントの品質(zhì)がお客様の設(shè)定した標(biāo)準(zhǔn)に達(dá)するのを確保します。
・DTP Application
・FrameMaker
・In-Design
・QuarkXpress
・PageMaker
・InterLeaf
|
東京ガスの地震災(zāi)害対策
出版物のデザイン・レイアウトをパソコンで行ない、電子的なデータを印刷所に持ち込んで出版する。マニュアルやデータシートなどのローカリゼーションで、原文の品質(zhì)を維持したままローカライズにかかるコストを最少にするために、プロビデンスでは一度翻訳された文章を再利用しています。 |
|
海外マニュアルの中國(guó)語(yǔ)化
まずお客様からもらったドキュメントファイルを徹底的に調(diào)べ、そして翻訳できるテキスト或いは文字列を翻訳して
から、文脈によって本文を添削します。完成したドキュメントの品質(zhì)がお客様の設(shè)定した標(biāo)準(zhǔn)に達(dá)するのを確保します
|
Technical
| Publication
| Website
| Software
|Subtitle
|Translation
Memory |