精品偷窥在线视频观看大全_AV大片免费在线看_中文一级无码黄片_福利在线天天看

翻譯公司 翻譯公司 翻譯
 
 
 
 
 
 
 
 

        成功案例選編

        我們的客戶群
        質(zhì)量體系認(rèn)證
        翻譯業(yè)務(wù)范圍
        文件資料類型
        翻譯語(yǔ)種類型
        翻譯涉及專業(yè)
        基本翻譯報(bào)價(jià)
        翻譯等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)
        字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法
        質(zhì)保操作流程
        翻譯業(yè)務(wù)流程
        在線翻譯訂單
        資料委托協(xié)議
        在線免費(fèi)評(píng)估
        在線翻譯字典
        VIP-翻譯客戶
        加盟譯員須知
        在線填寫(xiě)表格
        翻譯要求說(shuō)明
  會(huì)社実力 サービス內(nèi)容  業(yè)務(wù)見(jiàn)積り 品質(zhì)保証體系 ネットサービス ネット求人 努めてい    
 
 
 
 
 
 
 
ネット求人
一、翻訳要求
1. 完成原稿の交付時(shí)間を遵守する
スタッフは必ず約束した時(shí)間通りに本要求の各條項(xiàng)に合格する訳文を提出しなければなりません。期限の半分を経過(guò)して翻訳原稿を完成出來(lái)ないことが予想される場(chǎng)合、ただちに弊社に知らせて対応措置を講じなければなりません。期限に遅延した場(chǎng)合は當(dāng)該スタッフが全責(zé)任を負(fù)います。
2. 「譲渡」をしてはならない
いかなる原因であっても、當(dāng)社の同意を得ずに、受け取った原稿を他人に引渡して完成させてはならない。この條項(xiàng)に違反した者に対しては、當(dāng)社は厳重に処罰する権利を有します。
3. 機(jī)密保持の規(guī)定
當(dāng)社の原稿を受け取ったスタッフが、その原稿をコピー、印刷、回覧してはなりません;颏い虾韦椁涡问饯窃鍍(nèi)容を漏らしてはなりません。完成原稿或いは未完成原稿を何かの方式で第三者に見(jiàn)せたり、伝えたりしてはなりません。原稿を紛失してはなりません。
4. 品質(zhì)保証
當(dāng)社の原稿を受け取り、當(dāng)該要求書(shū)に署名したスタッフは下記の條件を遵守しなければなりません。
翻訳業(yè)務(wù)は信、達(dá)、雅を旨とします。即ち
信----正確に翻訳する。辭書(shū)をひかずに隨意に翻訳しないこと。
達(dá)----充分に意を盡す。原文の意味の漏れがあってはならない。
雅----流暢で美しい訳文を心がける。翻訳する言語(yǔ)の言葉使いに従うこと。
です。そのためには、翻訳完成後に、スタッフは原文を見(jiàn)ずに訳文のみを読み通してみて、論理的に通じない、納得のいかない箇所を発見(jiàn)した場(chǎng)合、あるいは文法上の問(wèn)題を発見(jiàn)した場(chǎng)合は原文を再読して修正しなければなりません。

二、翻訳作業(yè)の処理原則:

翻訳流れにおける専門(mén)用語(yǔ)のフィードバック:
A. 原文の中で出現(xiàn)率の高い単語(yǔ);
B. 原文にある意味不明の言葉、或いは本人の専門(mén)でなく分かりにくい言葉;
C. 複數(shù)の翻訳スタッフが翻訳する場(chǎng)合、統(tǒng)一する必要のある言葉;
D. 専門(mén)用語(yǔ)
単語(yǔ)表は、翻訳原稿提出の三日前までに當(dāng)社へ屆けるか、或いは或いは電子メールでsigma@sigmachina.comへ送信してください。當(dāng)社が標(biāo)準(zhǔn)的翻訳法を決定してからそれに基づいて修正して原稿を提出します。単語(yǔ)表はEXCEL形式で當(dāng)社へメールで送信します。基本となる書(shū)式は下記の通りです:
No. 原文のページ(単語(yǔ)の箇所) 原文詞匯 參考訳文 お客さまの確認(rèn)(お客さまが記入する)
         
         
         


三、編集要求
1. 使用するソフトウェア:マイクロソフトのwinword98 或はwinword2000及びお客さまの原稿で使用されるソフトウェア。
2. 電子版の翻訳原稿(PDFなど編集不能の書(shū)類を除く)については、スタッフは原稿上で翻訳、転換を行ない、原稿の書(shū)式を変えてはなりません。例えば、表、図、文字のサイズやフォント(ゴシック《==》Arial宋體《==》Times NewRomanなど)。原文と訳文はページ或いは段落ごとに対応出來(lái)るようにします。訳文の字體強(qiáng)調(diào)は原文の字體効果と同様にし、例えば、原文字體が太字なら訳文も太字にし、原文が斜字體なら、訳文も斜字體にします。
3. 電子版以外の原稿については、訳文のページは標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定にします。
A4,上余白:1.8 cm
下余白:2.0 cm
左余白:2.5 cm
右余白:2.0 cm
或いは要望に応じて設(shè)定します。
4. 訳文の文字サイズは10.5ポイントとし、タイトルは11ポイントとします。
5. 段落分けと図表の書(shū)式は原文通りとし、照合しやすくします。
四、責(zé)任方を明確にする
上述の要求に基づく翻訳や編集を行なっていない翻訳原稿に対しては、當(dāng)社は期限をきって修正を行なうよう要求する権利を有します。當(dāng)社の要求を満たさず、訳文の修正のために提出期限に間に合わず、お客さまからのクレームなどトラブルが発生した場(chǎng)合は翻訳スタッフの責(zé)任となります。
私は上記の全條項(xiàng)を読了しました。天津sigma翻訳商務(wù)有限公司の規(guī)定と要求に同意し、それを遵守することを約束します。

 

服務(wù)地域

安徽 北京 福建 甘肅 廣東 廣西 貴州 河北 河南 湖北 湖南 吉林 江蘇 江西 遼寧 寧夏 青海 山東 山西 陜西 四川 上海 新疆 云南 浙江 上海 廣州 重慶 香港 內(nèi)蒙古 黑龍江

深圳 珠海 ? 東莞 杭州 南京 蘇州 佛山 沈陽(yáng) 重慶 長(zhǎng)春 溫州 上海 武漢 南昌 西安 長(zhǎng)沙 義烏 成都 昆明 蘭州 汕頭 香港 澳門(mén) 濟(jì)南 南寧 拉薩 銀川 福州 貴陽(yáng) 濟(jì)南 太原 合肥 包頭 寧波 銀川 三亞 徐州 桂林 威海 揚(yáng)州 青島 大連 沈陽(yáng) 鄭州 廣東 海南 哈爾濱 烏魯木齊 呼和浩特 石家莊 連云港 

■ 筆譯翻譯報(bào)價(jià)

                                    ◆ 我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海  廣州 深圳 杭州 南京 香港 澳門(mén)

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號(hào) | 新譯通翻譯公司· 廣州翻譯公司· 深圳翻譯公司
翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  翻譯BBS 關(guān)于我們 翻譯博客 聯(lián)系我們 專業(yè)翻譯服務(wù) 在線翻譯論壇