→
關鍵的英語常用詞匯·新譯通翻譯公司-專業(yè)日常生活類翻譯 |
|
■新譯通翻譯公司
Pull over!把車子開到旁邊。
Drop me a line!寫封信給我。
Give me a ring. = Call me!來個電話吧!
For here or to go?堂食或外賣。
cool; That\'s cool!
等於臺灣年輕人常用的囗語「酷!」,表示不賴嘛!用於人或事均可。
What\'s up? = What\'s happening? = What\'s new?
見面時隨囗問候的話「最近在忙什麼?有什麼新鮮事嗎?一般的回答是「Nothing
much!」 或「Nothing new!」
Cut it out! = Knock it out!= Stop it!
少來這一套!同學之間開玩笑的話。
Don\'t give me a hard time! 別跟我過不去好不好!
Get yourself together! 振作點行不行!
Do you have \"the\" time?
現(xiàn)在幾點鐘?可別誤以為人家要約你出去。
Hang in there. = Don\'t give up. = Keep trying. 再撐一下。
Give me a break ! 你饒了我吧。ㄩ_玩笑的話)
Hang on. 請稍候。
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
What a big hassle. 真是個麻煩事。
What a crummy day. 多倒霉的一天。
Go for it. 加油
You bet. = Of course. 當然;看我的!
Wishful thinking. 一廂情愿的想法。
Don\'t be so fussy! 別那麼挑剔好不好。
It\'s a long story. 唉!說來話長。
How have you been? = How are you doing?
你過得如何?近來可好?
Take things for granted. 自以為理所當然。
Don\'t put on airs. 別擺架子。
Wishful thinking. 一廂情愿的想法。
Don\'t be so fussy! 別那麼挑剔好不好!
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
Have a crush on someone. 迷戀某人。
What\'s the catch? 有什麼內幕?
Party animal. 開Party狂的人(喜歡叁加舞會的人)。
Pain in the neck. =Pain in the ass. 討厭的東西、人或事。
Skeleton in the closet. 家丑
Don\'t get on my nerve! 別把我惹毛了!
Afat chance. =A poor chance. 機會很小。
Don\'t put on airs! 別擺架子!
I am racking my brains. 我正在絞盡腦 。
She\'s a real drag. 她真有點礙手礙腳。
Spacingout.=daydreaming. 做白日夢。
I am so fed up. 我受夠了!
It doesn\'t go with your dress. 跟你的衣服不配。
What\'s the point? = What are you trying to say?
你的重點是什麼?
By all means.=Definitely. 一定是。
??steam 蒸 poach 水煮
boil 煮 toast 烤(面包)
grill 烤、煎 roast(duck) 烘烤、紅燒、(烤鴨)
braise 油炸過用溫火燉 pure 煮成濃湯
broil 燒、烤 season 加調味料
panbroil 用淺鍋燒烤 seasoning 調味料
fry 炸、炒 dressing 沙拉醬
bake 烤 gravy 肉
saute\' 用溫火慢炒 appetizer 飯前菜、小菜
stew 燉、燜、紅燒 entree 主菜
simmer 慢燉、煨 snack 點心、小點
stir fry 快炒、大火炒 marinate 腌、用鹵 泡,鹵
smoke 熏
Let\'s get a bite. = Let\'s go eat. 去吃點東西吧!
I\'ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It\'s on me. =My treat.
我請客
Let\'s go dutch. 各付各的
My stomach is upset. 我的胃不舒服
diarrhea [dai r\'i ] 拉肚子
吃牛排時,waitor 會問 \"How would you like it ?\"
就是問「要幾分熟?」的意思,可以選擇 rare,medium
或 well-done。
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
May I take a rain check?
可不可改到下次?(例如有人請你吃飯,你未能赴約,只好請他改到下一次。)
I am not myself today. 我今天什麼都不對勁!
Let\'s get it straight. 咱們把事情弄清楚!
What\'s the rush! 急什麼!
Such a fruitcake! 神經!
I\'ll swing by later. =I\'ll stop by later.
待會兒,我會來轉一下。
I got the tip straight from the horse\'s mouth.
這個消息是千真萬確的(tip指消息)!
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
flunk out 被當?shù)簟?br>
take french leave 不告而別。
I don\'t get the picture. =I don\'t understand. 我不明白。
You should give him a piece of your mind.
你應該向他表達你的不滿。
hit the road = take off = get on one\'s way 離開。
Now he is in the driver\'s seat =He is in control now.
Keep a low profile (or low key). 采取低姿態(tài)。
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
klutz (=clutz) =idiot 白癡、笨蛋。
know one\'s way around 識途老馬。
lion\'s share 大部份。
tailgate 尾隨(尤其跟車跟得太近)。
take a back seat. 讓步。
take a hike =leave me alone =get lost 滾開。
hit the hay =go to bed 睡覺。
Can you give me a lift? =Can you give me a ride?
載我一程好嗎?
green hand 生手、沒有經驗的人。
moonshine = mountain dew
指私釀的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡說八道也可用moonshine。His
story is
plain moonshine.
chill out =calm down =relax(來自黑人英語)
rip off =steal;I was ripped off. 我被偷了;rip off
也常被用為「剝奪」My right was ripped
off. 權利被剝奪(來自黑人英語)。
我們稱美國大兵為G.I. (Government Issue) or GI Joe,
德國兵或德國佬為Fritzor Kraut,稱英國佬為John
Bull,日本人為Jap.或Nip,猶太人為Jew都是很不禮貌的稱呼。
mess around (with)瞎混;Get to work. Don\'t mess around.趕快工作,別瞎攪和。
snob 勢利眼。
sneak in,sneak out 偷偷溜進去,溜出來。sneakers
運動鞋。
She is such a brown-noser. 她是個馬屁精。
This is in way over my head. 對我而言這實在太難了。
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.
我是個考試緊張大師,一考試胃就抽筋。
Keep your study (work) on track.
請按進度讀書(工作)。
Did you come up with any ideas? 有沒有想到什麼新的意見?
Don\'t get uptight !Take it easy. 別緊張,慢慢來!
Cheese ! It tastes like cardboard. Cheese吃起來味如嚼臘!
Get one\'s feet wet.
與中文里的「涉足」或「下!,寓意相同,表示初嘗某事。I
am going to try dancing
for the very first time. Just to get my feet wet.
美國總統(tǒng)到底是比爾·柯林頓還是威廉·柯林頓?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根據(jù)語言學家William
Safire的分析,美國多數(shù)政客都喜歡使用昵名代替他們原來的名字,如Bill就是
William的昵稱,Jimmy等於James等,好造成一種平易近人的形象。
■ 專業(yè)翻譯口筆譯翻譯報價
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |