學(xué)術(shù)論文翻譯
學(xué)術(shù)論文翻譯為您提供下列語種服務(wù)
學(xué)術(shù)論文翻譯成功案例:
中山大學(xué)、天津醫(yī)科大學(xué)、巴黎第五大學(xué)、黑漆描金云龍藥柜、北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院、武漢大學(xué)人民醫(yī)院、圣保羅大學(xué)、開羅大學(xué)、第二軍醫(yī)大學(xué)、上海醫(yī)藥高等?茖W(xué)校、青島科技大學(xué)化工學(xué)院、九江學(xué)院醫(yī)學(xué)院、曲靖醫(yī)學(xué)高等?茖W(xué)校、南華大學(xué)生命科學(xué)與技術(shù)學(xué)院、河北科技大學(xué)化學(xué)與制藥工程學(xué)院、吉林大學(xué)珠海學(xué)院化學(xué)與學(xué)術(shù)論文系
學(xué)術(shù)論文對(duì)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、技術(shù)開發(fā)研究、綜合科學(xué)的論述說理文章,通過運(yùn)用概念、判斷、推理、證明或反駁等邏輯思維手段.來分析表達(dá)科學(xué)研究中的成果。就學(xué)術(shù)論文而言,它或是論述創(chuàng)新性研究工作成果的書面文件,或是某些實(shí)驗(yàn)性、理論性、觀測(cè)性的新知識(shí)的科學(xué)客觀記錄,或是應(yīng)用已知的科學(xué)原理在技術(shù)研究開發(fā)中取得新進(jìn)展的理論總結(jié)。
按課題性質(zhì)可分為基礎(chǔ)理論研究、實(shí)驗(yàn)[試驗(yàn)]研究、應(yīng)用開發(fā)研究等幾種類型。其基本要求是:①要有創(chuàng)新。論文作者要學(xué)會(huì)對(duì)科研文獻(xiàn)的歸納、綜合和利用.在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行創(chuàng)造性的勞動(dòng);②理論性。在感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行理性的演化,運(yùn)用科學(xué)的邏輯思維方法.經(jīng)過歸納處理形成理論的概念和系統(tǒng)、得到事物的發(fā)生、發(fā)展和變化的規(guī)律性。③實(shí)事求是。論文所表達(dá)的內(nèi)容要有真實(shí)性?茖W(xué)即求實(shí)。④論文規(guī)范。寫作格式規(guī)范,語言明確簡(jiǎn)潔、條理層次分明、圖解形象、論述嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、通順、準(zhǔn)確。
學(xué)術(shù)論文是某一學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性、理論性或預(yù)測(cè)性上具有的新的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見解和知識(shí)的科學(xué)記錄,或是某種已知原理應(yīng)用于實(shí)際上取得新進(jìn)展的科學(xué)總結(jié),用以提供學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀、交流、討論或?qū)W術(shù)刊物上發(fā)表,或用作其他用途的書面文件。在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,人們通常把表達(dá)科研成果的論文稱為學(xué)術(shù)論文。學(xué)術(shù)論文具有四大特點(diǎn):①學(xué)術(shù)性
②科學(xué)性 ③創(chuàng)造性 ④理論性
學(xué)術(shù),系統(tǒng)專門的學(xué)問,泛指高等教育和研究。這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文Academia更常見的意義是指進(jìn)行高等教育和研究的科學(xué)與文化群體,在作這個(gè)意義用時(shí)對(duì)應(yīng)于中文的學(xué)術(shù)界或?qū)W府。Academia這個(gè)詞來自于地名(Akademeia)。這個(gè)地方位于古代雅典的外圍。那里的體育館曾由于被柏拉圖改為學(xué)習(xí)中心而聞名。
延伸開來,Academia這個(gè)詞也可以用來指“知識(shí)的累積”,在這個(gè)意義上通常譯為學(xué)術(shù)。學(xué)術(shù)的發(fā)展和傳播跨越了好幾個(gè)時(shí)代。在17世紀(jì),英國(guó)及法國(guó)的宗教學(xué)者常用學(xué)院(或?qū)W園)來表示高等教育機(jī)構(gòu)。英語稱呼為academy而法語稱呼為academe及academie。
學(xué)者,指在大學(xué)或高等學(xué)府中以研究為職業(yè)的人員,常常也是教師。學(xué)者通常都擁有高等學(xué)位。在美國(guó),學(xué)者跟教授幾乎是同義詞。在英國(guó),根據(jù)不同的學(xué)術(shù)級(jí)別分為院士、講師、高級(jí)講師或助理教授及教授。學(xué)者一詞在英文中可對(duì)應(yīng)于academic或scholar,這兩者在英文中的意義稍有不同。后者也指在大學(xué)大量出現(xiàn)以前以研究為職業(yè)的人。學(xué)者一般不包括管理人員。
某些社會(huì)學(xué)家把學(xué)府劃分成四種基本的歷史類別:古代學(xué)府、早期學(xué)府、學(xué)術(shù)學(xué)會(huì)及現(xiàn)代大學(xué)。學(xué)府的模式最少有兩種:自古代發(fā)展而成的歐洲模式,以及由本杰明·富蘭克林在十八世紀(jì)中期、湯瑪斯·杰弗遜在十九世紀(jì)早期開創(chuàng)的美國(guó)模式。
后續(xù)服務(wù) :免費(fèi)為客戶提供對(duì)譯文的解釋,根據(jù)客戶要求,免費(fèi)對(duì)譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機(jī)會(huì),我們將用行動(dòng)回應(yīng)您的信任。希望我們長(zhǎng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專業(yè)翻譯公司在實(shí)現(xiàn)全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來已經(jīng)成功為全球五百?gòu)?qiáng)企業(yè)、跨國(guó)公司、國(guó)內(nèi)公司、國(guó)家部委、政府機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織、外國(guó)駐華使館學(xué)術(shù)論文處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所、外資機(jī)構(gòu)等提供了大量?jī)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著穩(wěn)定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jī)突出。先進(jìn)的學(xué)術(shù)論文、掃描儀、光盤刻錄機(jī)、各類圖文學(xué)術(shù)論文等保證了翻譯、校對(duì)、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|