世界語(yǔ)譯英語(yǔ)翻譯
世界語(yǔ)譯英語(yǔ)翻譯為您提供下列翻譯服務(wù)
世界語(yǔ)的創(chuàng)始人柴門霍夫(1859-1917)原本是波蘭的一位眼科醫(yī)生,當(dāng)看到家鄉(xiāng)不同種
(J hb?[
族的人因語(yǔ)言不通而常常產(chǎn)生誤解以致兵戎相見(jiàn)時(shí),他決意要?jiǎng)?chuàng)造出一種超越民族界限的
M1ec{G'
語(yǔ)言來(lái)消除誤解。于是,柴氏尋思著要?jiǎng)?chuàng)造出一種活的語(yǔ)言,他意識(shí)到活的語(yǔ)言必須要有
+rY !
活的單詞,他的語(yǔ)言設(shè) ]Mg0-tS
計(jì)方案是從詞匯開(kāi)始的。
在談到世界語(yǔ)由來(lái)的一封書(shū)信中,柴氏寫(xiě)到:"有一次,當(dāng)我還
5}TP[
是中學(xué)六至七年級(jí)的學(xué)生時(shí),我偶然注意到我已多次見(jiàn)到過(guò)的一塊橫匾'Svejcarskaja'(
D%# I <*
傳達(dá)室),后來(lái),我又注意到一塊招牌'Konditorskaja'(糖果店)。這個(gè)'-skaja'使我
]G8O_=jSH 發(fā)生了興趣,而且給我指 X\gh#7.
出了,接尾詞(后綴)可以從一個(gè)詞造出其它一些詞來(lái),而且那些詞無(wú)須專門學(xué)習(xí)。我完
,\p ! I>*
全被這個(gè)想法抓住了,而且我突然感到了我的雙腳踩著了堅(jiān)實(shí)的土地。一線光明照到了那
IydITS
些可怕的大詞典之上,而它們?cè)谖已矍伴_(kāi)始迅速的變小了。"瑞士人艾德蒙·普里瓦特在
K'zy`q4(^E 《柴門霍夫的一生》一 qtqlISsYAI
書(shū)中也對(duì)柴氏的"奇想"有所描述:"從那時(shí)起,他就研究各種語(yǔ)言的接尾詞和接頭詞的體
/cc"|WFY 系。
一、世界語(yǔ)的詞綴體系來(lái)源于民族語(yǔ)言,不是
sr8}^ d1Q 照搬,而是有所選擇;
二、世界語(yǔ)的詞綴體系是自覺(jué)的有序的,而不是盲目的雜亂無(wú)章的
7WEn$)AFF ;
三、世界語(yǔ)的詞綴體系是活的,具有很強(qiáng)的孳生力。世界語(yǔ)從誕生之日起就循著這條詞
@ v5gjO 匯派生的原則,"從數(shù)
9DKQE/]~}f
量很少的詞根上開(kāi)放出絢麗多彩的花朵"來(lái)。
英語(yǔ)的派生詞構(gòu)成與世界語(yǔ)的派生詞構(gòu)成有較大差異:
一是詞根有時(shí)會(huì)發(fā)生變化, \
4+5C'x[ 變化后的詞根被稱為詞干,如modify這個(gè)詞,詞根是mod,詞干是modi-,后綴是-fy;
二 GCse`*U)
是沒(méi)有特定的詞尾,詞類的表示功能由詞根本身或后綴來(lái)承擔(dān),如use,
useless, EHv%: uselessness分別由詞根、后綴代表名詞、形容詞和名詞;
三是派生詞的構(gòu)成不是靠簡(jiǎn)單 9!^%Z[
a
的粘合,有時(shí)前綴要采取變形或變音才能與詞根結(jié)合,如in-與possible結(jié)合時(shí)需變?yōu)閕m-
8.Zb.8V
,既發(fā)生形變又發(fā)生音變。此外,在現(xiàn)代英語(yǔ)中還有為數(shù)極少的曲折詞綴(
Td$i0q inflectional
4?!$o>w0! affix),專門用于表達(dá)詞的語(yǔ)法意義,它們包括名詞復(fù)數(shù)標(biāo)記-s
/ -es;名詞所有格標(biāo) ^o"J<SK)
記-'s;第三人稱單數(shù)動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)標(biāo)記-s /
-es;動(dòng)詞過(guò)去時(shí)標(biāo)記-ed;動(dòng)詞-ed分詞和
8#gB$eJlf] -ing分詞標(biāo)記-ed和-ing,以及形容和副詞的比較級(jí)和最高級(jí)標(biāo)記-er和-est等。
d!<inqV~#?
世界語(yǔ)譯英語(yǔ)筆譯價(jià)格表(單位:元/原文千字)
|
|
2萬(wàn)字以內(nèi) |
2萬(wàn)-5萬(wàn)字 |
5萬(wàn)字以上 |
世界語(yǔ)譯英語(yǔ) |
500 |
450 |
400 |
英語(yǔ)譯世界語(yǔ) |
600 |
550 |
500 |
以上報(bào)價(jià)僅供參考,具體以雙方簽訂的合同為準(zhǔn) |
說(shuō)明:
|
1.中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)以 Microsoft
Word 2000 軟件“工具”->“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”中不含空格的字符數(shù)為準(zhǔn)。
|
2.對(duì)特急稿件和具有復(fù)雜格式的稿件需額外加收費(fèi)用,此費(fèi)用一般為總費(fèi)用的30%。
|
3.不足千字的稿件按千字收費(fèi),如需加蓋翻譯確認(rèn)章請(qǐng)?zhí)崆跋驑I(yè)務(wù)部門說(shuō)明。
|
|
|
世界語(yǔ)譯英語(yǔ)口譯價(jià)格表(單位:元/天)
|
世界語(yǔ)譯英語(yǔ)陪同口譯 |
世界語(yǔ)譯英語(yǔ)商務(wù)口譯 |
世界語(yǔ)譯英語(yǔ)大會(huì)交傳 |
世界語(yǔ)譯英語(yǔ)同聲傳譯 |
1800 |
2600 |
3000 |
再議 |
說(shuō)明:
|
1.口譯人員的工作時(shí)間為8小時(shí)/人/天,超出部分需收取加班費(fèi)用。 |
2.如需外埠出差,口譯費(fèi)用將上浮30%,另外客戶需承擔(dān)口譯人員的交通食宿等費(fèi)用。 |
3.馬來(lái)語(yǔ)口譯服務(wù)目前僅限國(guó)內(nèi)部分大中城市,具體請(qǐng)來(lái)電咨詢。 |
|
相關(guān)服務(wù) :
1、筆譯(即資料翻譯,借助互聯(lián)網(wǎng),輔以傳統(tǒng)方式,通過(guò)E-mail、QQ、MSN、電話、傳真、面談等實(shí)現(xiàn)高效合作。保證質(zhì)量、按時(shí)交稿、高度保密、收費(fèi)合理。;
2、口譯(即口語(yǔ)翻譯,通過(guò)我們的譯員,為您解決與國(guó)外客戶的溝通難題);
3、會(huì)議口譯(大小型會(huì)議,高水平譯員架起語(yǔ)言橋梁);
4、同聲傳譯(頂級(jí)譯員,為國(guó)際性會(huì)議提高效率);
5、同傳設(shè)備(紅外設(shè)備與無(wú)線導(dǎo)覽系統(tǒng)任君選擇,滿足您的不同需求);
6、外籍聽(tīng)音配音:英、美、加、法、德、意等外籍專業(yè)聽(tīng)音配音;
7、外語(yǔ)排版(多語(yǔ)種排版服務(wù),解決國(guó)內(nèi)軟件無(wú)法制作精美畫(huà)冊(cè)的難題)。
后續(xù)服務(wù) :免費(fèi)為客戶提供對(duì)譯文的解釋,根據(jù)客戶要求,免費(fèi)對(duì)譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機(jī)會(huì),我們將用行動(dòng)回應(yīng)您的信任。希望我們長(zhǎng)期合作,共同走向輝煌明天!
世界語(yǔ)譯英語(yǔ)翻譯在實(shí)現(xiàn)全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百?gòu)?qiáng)企業(yè)、跨國(guó)公司、國(guó)內(nèi)公司、國(guó)家部委、政府機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織、外國(guó)駐華使館世界語(yǔ)譯英語(yǔ)處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所、外資機(jī)構(gòu)等提供了大量?jī)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著穩(wěn)定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jī)突出。先進(jìn)的計(jì)算機(jī)、掃描儀、光盤刻錄機(jī)、各類圖文軟件等保證了翻譯、校對(duì)、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|