波蘭語翻譯
新譯通翻譯為您提供下列語種服務(wù)
波蘭語翻譯服務(wù)成功案例:
浙江云森集團
上海泰鋒紡織制品有限公司 Invitrogen Hong
Kong Ltd英杰生命技術(shù)公司
諾瑞特生物科技公司
上海美茹資化妝品有限公司
上海欣朵朵貿(mào)易有限公司
上海基康生物技術(shù)有限公司
浙江大學生物活性物質(zhì)研究中心
寧波榮安生物藥業(yè)有限公司
廣州市環(huán)境保護工程設(shè)計院有限公司
廣州市星冠化工有限公司
科萊恩化工(中國)有限公司 APKS愛普克斯環(huán)?萍加邢薰
上海玻璃鋼研究所
廣州市星冠化工有限公司寧波雙聯(lián)五金有限公司K&S
Metals (Ningbo) Co. Ltd 大瀚瀚聯(lián) 聯(lián)合機構(gòu)
Vast United Enterprise
武漢愛帝集團有限公司
波蘭語簡介
波蘭語屬西斯拉夫語支的北分支(萊赫分支),使用者近五千萬人。波蘭早期通行拉丁文及捷克文,至十四世紀時才正式產(chǎn)生書面文字,標準語形成于十六世紀,其基礎(chǔ)方言眾說紛云。方言分為五種:大波蘭方言(中心城市為波茲南)、小波蘭方言(中心城市為克拉科夫)、西里西亞方言(代表城市為卡托維茲)、馬佐夫舍方言(中心城市為華沙)及卡舒布方言(代表城市為格但斯克),其中卡舒布方言被許多學者視為獨立語言。
波蘭語使用三十二個拉丁字母,其中有九個元音字母,二十三個輔音字母,部份字母在拉丁字母上附加符號。語音共有四十四個音位,包含八個元音及三十六個輔音。重音固定落在倒數(shù)第二音節(jié)。詞法里格的數(shù)目較俄語多一個呼格。動詞在文學用字上尚保有過去先行式。句法構(gòu)成與俄語無太大差異。
動詞
每一個動詞可以是完成體或是未完成體的型態(tài)。動詞經(jīng)常是成對的,一個是未完成體、而另一個是完成體(由未完成體加上一個前綴詞組成),不過經(jīng)常用單一個未完成體動詞以不同的前綴詞而來組合成許多個完成體動詞。當然,這些由不同的前綴詞組合成的完成體動詞有其各別表示的意思。
動詞時式:
動詞結(jié)構(gòu) (完成體的形式) (未完成體的形式) 未完成體的范例 完成體的范例
動詞+ić 不定式 不定式 robić zrobić
動詞+後綴詞 未來簡單式 現(xiàn)在式 robicie zrobicie
過去分詞+後綴詞 過去完成式 過去未完成式 robiliście zrobiliście
(這個後綴詞可以移開) coście
robili coście zrobili
(可以移動的後綴詞經(jīng)常附在動詞之後,或者附在句子中最強調(diào)的那個字,如在疑問句里的前置詞。)
有時句子會加上一個虛詞,如
-że 來作強調(diào)用。
因此這個句子(你作了些什麼事? "What
have you done?")可以這樣來變化:
Co zrobiliście? (zrobiliście
為過去完成式動詞)
Coście zrobili? (過去完成式 zrobiliście
的後綴詞 ście 移到 Co)
Cóżeście zrobili? (Coście
置入虛詞 że 來加強語氣結(jié)構(gòu))
這些句型全部沒有用到主詞(你們
"wy" - 復(fù)數(shù))。當然,也有可能用到主詞
"你們",不過主詞僅放在第一個句子才看起來好一點(其它兩個句子結(jié)構(gòu)很強,且重點擺在動詞的強調(diào)上面,如此則主詞有沒有也就不是那麼重要):
Co wy zrobiliście? (Co zrobiliście?
此句加上"你們 "wy" - 復(fù)數(shù)"會顯得好一些
)
Coście zrobili? (實際上,波蘭人在這句里是不會用到主詞)
Cożeście zrobili? (同上說明)
Co wyście zrobili? (這句子強調(diào)"你們",如此"你們"就加上強調(diào)的後綴詞
"ście",如 - "wy"+ście(wyście))
過去分詞從屬于"數(shù)詞"及"性別",如此于第3人稱,單數(shù)過去完成式能夠作這樣的變化:
zrobił (他做了/處理了)
zrobiła (她做了/處理了)
zrobiło (它做了/處理了)
語序
波蘭語屬于粘著語語族,就粘著語的特性而言一般是不著重語序的。從"維基百科書籍波蘭語課程"來看。波蘭語的基本語序為SVO(主詞+動詞+受詞),不過如果在整個句子意思很明顯之下,也有可能省略掉某個單詞,或是不用主詞、受詞,參至去掉動詞都可以。
底下這些句子的意思是相同的(安妮有一只貓“Annie
has a cat.”):
Annie ma kota.
Annie kota ma.
Kota ma Annie.
Ma Annie kota.
Kota Annie ma.
Ma kota Annie.
然而上面這些句子只有第一句才是波蘭語的最原先的發(fā)音,其它的句子以應(yīng)用上的需要而作語音強調(diào)之變化。
在文章上面的意思如果顯得很清楚的話,咱們就可以省略掉主詞、受詞,甚至是動詞。
后續(xù)服務(wù) :免費為客戶提供對譯文的解釋,根據(jù)客戶要求,免費對譯文進行修改
給我們一個機會,我們將用行動回應(yīng)您的信任。希望我們長期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專業(yè)翻譯公司在實現(xiàn)全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時間和促進全球經(jīng)濟貿(mào)易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來已經(jīng)成功為全球五百強企業(yè)、跨國公司、國內(nèi)公司、國家部委、政府機構(gòu)、國際組織、外國駐華使館波蘭語處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會計師事務(wù)所、外資機構(gòu)等提供了大量優(yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著穩(wěn)定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績突出。先進的計算機、掃描儀、光盤刻錄機、各類圖文軟件等保證了翻譯、校對、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|